In the previous post I had written about the innovative use
of language in Indirabai. What Gulvadi
Venkatarao had done in this novel was unusual or maybe even unprecedented. Indirabai is a Kannada novel, but the plot is
set in Dakshina Kannada district. For
those who are familiar with the district would know that it is a naturally
trilingual place. Tulu, Konkani, and
Kannada being the three main languages and their various dialects based on
communities or castes are spoken here.
Gulvadi Venkatarao belonged to the Chitrapur Saraswat Brahmin community
(for easy reference – the Karnads, Benegals, Padukones, Gulvadis, Talageris, etc.),
who spoke Konkani. Now there are various
dialects of Konkani spoken in the district.
Roman Catholics (the D’ Souzas, Fernandeses, Pintos, etc., of Mangalore)
also speak Konkani and so do the Gowda Saraswat Brahmins (the Kamaths, Shenoys,
Pais, etc.). Then there are different
Tulus – the rural Tulu, the urban Tulu, the Bunt Tulu, the Brahmin Tulu, among
others).
And then we have the recent entrant, English. Freshly minted English-speaking graduates
carrying the message of social change from Bombay and Madras form the English-spouting
characters in the novel. They are
idealistic and excitable, and influenced a little bit by English (maybe also read
as Western) ways.
Gulvadi brings all their languages and dialects together in Indirabai
and how! As I mentioned in the earlier
post, people speak in their own languages in the novel. And Gulvadi translates Konkani and Tulu and
English into Kannada for those Kannada readers who may not understand these
languages. So, there are pages in the
novel where you have ‘side-by-side’ translation of Tulu and Konkani. It also helps that Konkani and Tulu are actually
written in the Kannada script in Dakshina Kannada. Instead of just saying, I thought why not
show them to you … here they are …
Here is a
conversation in Konkani between two policemen – the Jamedar, Niklav Fernandes
and Constable, Anthony Souza … the Kannada translation appears alongside …
This is a
conversation in Tulu between Thimma, a servant in Vithalrao’s house and
Triambakarao …
And this is the English-suffused
conversation among the graduates … note the Kannada translations in parentheses
immediately after English words/phrases …
(All these pages are taken from the 2013 edition of Indirabai,
published by Vasantha Prakashana, Bengaluru)
No comments:
Post a Comment