Monday, October 17, 2016

Indirabai -- innovative use of language



Most of the early Kannada realist novels dealt with issues of social change that were creating a storm in major cities and provinces in British India, and also among the orthodox sections of people within dominant communities and classes.  Issues like education for girls and women, widow marriage, child marriage, foreign travel, tonsuring of widows, superstitions, and many more found their way into the plots of early social-realist novels in almost all Indian languages.  Indirabai too was no exception to this and as the summary in the previous post shows, Indirabai seems to have ticked many of the ‘social change issues’ boxes like women’s education, widow marriage, foreign travel, and tonsuring of widows, among other issues.  But what stands out in Indirabai is the use of language. 

The variety of languages and dialects of Dakshina Kannada district used in Indirabai by Gulvadi Venkatarao heightens the authenticity of the milieu.  He uses Konkani, Tulu, the English mixed Kannada of the English-educated youth, the dialects of Brahmins, workers and servants, and the register of law courts to make this novel dialogic and polyphonic.

Social hierarchy is represented by the use of language.   In many cases the dialect or language given to specific characters is representative of their respective classes or castes.  Two Christian police constables speak a variety of Konkani, generally known in Dakshina Kannada as 'Christian Konkani,' and these two are the only people in the novel who speak Konkani.  Tulu is seen to be spoken by servants in the novel.   The rest of the people seem to speak Kannada. Konkani and Tulu are used as representational devices without any explicit comment by the author.  The author has also translated these conversations in Konkani and Tulu into Kannada in the same pages for the convenience of readers outside Dakshina Kannada district.

The portrayal of recently English educated young men speaking an English mixed Kannada is definitely an exercise in sarcasm.  Their speech and actions are shown as fanciful. The elaborate rituals of smoking cigarettes and cigars, and having ‘dessert’ after dinner, every gathering of graduates turning into impromptu meetings with motions being proposed and seconded, a formal vote of thanks, proposing toasts and the resultant 'hurrah'-s, newfound manners of saying 'goodbye' and 'goodnight'— these descriptions evoke laughter as the actions seem elaborate and imitative, and their language contrived.

The sarcasm is heightened by the author giving Kannada equivalents to their English usage in brackets.  Apart from the noble purpose of helping English ignorant Kannada readers, the author also seems to suggest that Kannada has the vocabulary to say the same things that are being said in English and that their effort is artificial tending more towards display.  When almost every minor character has a name, these English-educated graduates have no names.  The author refers to them as 'a BA said,' 'another FA said,' 'another BA countered'— their degrees have become their identities.     

As the realistic novel also marks the advent of the particular in literature, a number of language features help in giving a local and contemporary flavour to the novel.

No comments:

Post a Comment