A blog on Kannada Arunodaya literature has been on my agenda
for some time now. I have been reading,
writing, researching, translating, collecting books, and so on, on Kannada
Arunodaya literature since 1995. 1995
was when I started work on my PhD at CIEFL (now The EFL University),
Hyderabad. I wanted to translate the
first Kannada ‘social-realist’ novel, Gulvadi Venkatarao’s Indirabai, into English. This proposed translation, along with a ‘long
and comprehensive’ introduction/preface/foreword would become my PhD thesis
(that big fat black book!!). I finished
off the first five chapters in double quick time and then there was a twist in
the tale (tail?). I stumbled on to
something exciting (or so I thought at that time) and decided to look into the
whole enterprise of ‘translation’ in Kannada literature during the latter half
of the 19th century and early years of the 20th century.
I discovered some amazing facts for myself of
that period, which ‘regular’ histories of Kannada literature either ignored or dispatched
off in a couple of lines. I wanted to
know more and the chase was truly on. Information
and books were difficult to get. Many books
had gone out of print. I had to rely on
a photocopy of Srinivasa Havanur’s Hosagannadada Arunodaya, as the only
source of information. Since the book
covered a lot of ground, information was available, but details were scarce. I tapped all my friends and acquaintances living
in Karnataka and wrote to researchers and booksellers and visited libraries. Slowly, but surely, I gathered information and
books, and started reading and making notes.
There were lots of dry months in between and also lots of other
problems, but finally, after six years I managed to put together something
credible which had a common theme and completed my ‘thesis.’
Fifteen years have gone by.
The Arunodaya period in Kannada literature continues to be a lifelong passion
project for me. This period of around
seventy five years set the tone (or laid the foundation) for much of what happened
later in Kannada literature. The language
of literature shifted from Halegannada to Hosagannada and prose gained
ascendancy. A number of new genres like
the novel, lyric poetry, and the essay, came into Kannada literature. This transition was helped by the printing
press and the founding of Kannada newspapers and magazines. I don’t want to say everything in the first
post itself. As I go on, I will touch
upon issues that intrigued me and continue to interest me. Except for a few researchers, not many
Kannadigas know about the people who wrote or the books that were published
during this period. So, I thought I
could post brief articles about books and litterateurs of the Arunodaya period.
Most of the things I would say in these posts
I have already published as long research articles, and there are some parts
that couldn’t make it to my final ‘thesis’ for some reason or the other. I would be doing a lot of re-writing to make
these brief posts interesting for the general reader without inflicting a lot
of ‘theory’ (not that I like ‘theory’ as such … I am more of a ‘practical’
person!!). Let’s see how it goes.
I intend to post one article every week. The first post would be on Gulvadi Venkatrao’s
Indirabai,
my sentimental favourite, and a book many Kannadigas have heard about, and also
a book that started my tryst with Kannada Arunodaya Saahitya.
Right spirit in a right way in right time which produce this article which help people like us to get rare information
ReplyDelete